*Censure*
E ormai si sa, la serie di Yugioh è piena di censure e ritocchi al computer fatti ablimente da quella MALEDETTA ODIOSISSIMA 4KIDS.Ebbene si, la mediaset non c'entra (se qualcuno ha visto Beyblade lo sa, mediaset è molto più intelligente della 4kids).Ho deciso di creare questa sezione per darvi un idea della storia originale e di tutto lo scempio che è stato fatto.
*Nomi e Passati...*
Alister: in realtà si chiama Amelda, è italiano (fonte non attendibile) e suo fratello Miruko (e non Mickey) non è stato portato via dai carri armati della KC. Mentre scappavano dalla guerra, Amelda e Miruko cercavano riparo in un carro armato alleato. Miruko stava salendo sul carro armato, quando gli è caduta la collana della mamma a terra, Amelda si è precipitato a recuperarla mentre una bomba cadeva nel frattempo sul carro armato, uccidendo il fratellino; Amelda si è salvato per miracolo. Trovo insulsa e quasi offensiva la traduzione dell’ultimo episodio dove Amelda diceva: “sono sicuro che non sei morto”.
Valon: è stata cambiata solo una consonante, forse per la pronuncia giapponese, il nome originale è Varon (o__O non so ma Valon sembra il nome di un medicinale…). Una parte del suo passato è stata tradotta quasi esatta. Varon è spagnolo (fonte non attendibile) ed è orfano di genitori. Ha passato la sua infanzia in un convento di suore, dove nonostante il suo carattere troppo vivace, ha imparato a voler bene alle suore che l’hanno allevato. Un giorno degli uomini si presentano al convento minacciando la suora madre (si dice così?) dicendo che se non avrebbe fatto qualcosa (scusatemi ^^; non avevo i sottotitoli di quell’episodio quindi non ho capito di cosa si trattasse), sarebbe finita male. Passò del tempo e una volta mentre tornava al convento trovò una grande folla davanti alla chiesa, che stava bruciando. Tra la folla riconobbe quegli uomini e accecato dalla rabbia li uccise la sera stessa. Fu portato in prigione dopo l’atto commesso e dopo parecchio tempo in cella di isolamento lo mandarono sull’isola di proprietà di Dartz, dove si mise al suo servizio.
Raphael: il nome è stato rispettato e la storia anche. Raphael è di nazionalità francese (fonte non attendibile). Nell’episodio 176 quando viene avvolto nella nebbia del suo passato assieme al faraone, sono state cambiate delle scene. Nel cimitero trova tutta la sua famiglia e incredulo toglie una lapide e comincia a scavare riportando alla luce i teschi dei due fratellini che affida alla guardiana. Nella versione americana invece è Dartz che gli ordina di cominciare a scavare per poi trovare un duel disk, dicendo che sarà la soluzione a tutti i suoi problemi.
Iorei: il vero nome della moglie di Dartz. Quello che forse non sappiamo è che dopo essersi trasformata in un mostro ha cercato di attaccare il marito e questi con un colpo di spada è stato costretto a eliminarla.
Timaeus: non so…forse sono io ad aver capito sempre male, ma mi è sempre sembrato di capire Timarius,comunque il nome originale non è questo.
*Musiche e OST*
Sono rimasta letteralmente shockata quando ho scoperto che oltre alle censure e ai tagli è stata cambiata anche tutta la colonna sonora!! In tutti gli episodi originali che ho visto non ho mai sentito il sottofondo dell’orichalcos o altre cose del genere! Questo è stato proprio un grande colpo perché l’ost originale è veramente bellissimo. Adesso dico…che avranno i sottofondi di tanto scandaloso?
*Digitalizzazioni al computer*
Perchè non si accontentano solo di tagliare pezzi ma ci mettono anche la mano digitale!!
E adesso facciamo il gioco...trova le differenze! Quello a destra è il fotogramma originale, quello a sinistra è quello americano:



Allora le avete trovate? Beh, sappiate che queste sono una piccolissima parte di tutte le digitalizzazioni avvenute (e non solo in questa serie).
Ma per chi non ne ha ancora abbastanzae vuole sapere tutte le censure fatte episodio per episodio allora consiglio questo sito (è in inglese) molto completo che fornisce informazioni anche sui tagli delle altre serie.